【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
If Loid wants her to call him “otou-sama” and Anya wants to call him “chichi”, a good compromise is to call him “chichi ue” or “chichi ue-dono” lol
Japanese seems to be very complicated language
Hey no one cares . It’s cute
Because of Anya, I started addressing my dad the same way.
I find it adorably funny when he’s flustered a little with the way I addressed him 😂
shes just a kid 🙁 dont be like that and thats cute
Great, short lesson.
(Still not signing a contract!)
Thx for the short lesson. I always dig your final fantasy hair yuta san.
I like the likely symbolism behind addressing and referring to her parents in a way that implies shes not talking to her actual family. Other than it sounding cute and silly cuz shes a child, i like how it implies shes aware theyre not her actual parents and keeps that distance by despite referring to them as parents, not actually addressing them as parents. Dont know if i worded that well but i just appreciate subtle hints like this in writing and wanted to express that
guys why was he laughing so much in this video? I’m confused
Loid wanting Anya to call him otousama is probably because he want to pass her for a elite high class family. I dont know if this make sense in japan, but in my country there’s like some cliches on high class boy calling its parent in a super formal way, not mom, daddy, etc.
pretty nice
english anime is lost in translation u say? go try polish manga… jesus christ
japanese teens: you mean まま and ぱぱ right?
i’ve heard the terms 母上 and 父上 used in some anime and manga, is this used in real life or is it kind of archaic/anime talk? i think i’ve heard it mostly said by people talking to another person about the other person’s parents, but i have a feeling i’ve seen a character address and talk about their own parents in this way too.
I think her usage also fits her character because, as has been demonstrated, she’s kinda lazy when it comes to learning new things and tends to rely on her telepathy as a crutch to get by in most social situations. It makes sense that she’d fall back on “easier” words like chichi and haha because they’re two syllables (repeated syllables even!) as opposed to four.
As is very common for a child’s development at that age (obviously she’s not actually 6) she relies *mostly* on 1-2 syllable words since that’s all she can manage as demonstrated with how often she butchers longer words. The longer the word or name, the worse a job she does at echoing it.
it can’t be wrong if it’s cute
I personally like to see it like this:
Anya put herself in third person since she calls herself by name instead of ‘I/me’.
She sees Loid and Yor as the people she plays family with. Hence ‘chichi’ and ‘haha’ are roles in a play e.g. ‘the father’ and ‘the mother’.
I hope I can convey what I meant clearly 🙂
man shes just a kid
母さん
母
Same characters, completely different pronunciation.
Does it even matter??