【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
I can only understand 50% of the animation with subtitles…
I’m so sad 😭
It not wrong since they use it intentionaly
It feels like people think that he is actually blaming Anya for talking like this.
He is just pointing out the fact that her japanese is not correct so we learn more about it that’s all.
my favorite anime for now. thank you for this video
great…now she is even cuter. those parents are in trouble xD
In German „HaHa“ means laughting. Hahaha
I think it’s because Anya refers to herself in third person.
I’ve had enough of this. I’m going on an ooting.
When is the situation to use Haha honne and Chichi honne?
As a non Japanese speaker, I am shocked to learn that cute words like chichi and haha are actually used in very formal situations !
I know it’s an archaic form, but what about 母上 and 父上?
She calls them chichi and haha just like she addresses herself as Anya
She never says I or me she always says Anya so I figured it could be that reason that it’s just how the character likes to talk
It’s pretty interesting
This is very clear. Thank you.
This is good video explaining anya’s speech. I think the other reason anya talk like this ,based on manga ( spoiler i guess) because she’s foreigner and the language she speak is not her mother tongue.
I like to think of this as similar to how Darwin in TAWOG calls his parents Mr. Dad and Mrs. Mom sometimes
She’s 6
1:48 dang, i giggled
If she is using chichi and haha incorrrectly to begin with, why couldn’t she be using it with the wronf distinction/Intention in mind?
I doubt (all of) those comments assumed that chichi and haha were the actual words for non-biological parents.
Looking at all these weebs trying to correct Yuta, who speaks and teaches Japanese as his native language, is just peak internet idiocy. He also watches the anime, y’all. Calm down.
Which word would you use to translate “chichi” “haha”
I can’t think of any good English word that fits that quirky nuance.
Father, mother? Mmm doesn’t quite fit, it’s not cute. Chichi haha’s cuteness comes from Anya’s misuse of it, so I guess there’s no good alternative.
I’m not a manga reader so I don’t know how it will be later, but so far Mama Papa seems to work so far. That scene in the interview did get lost in translation a bit but didn’t seem that critical.