【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
Could you do Yor, please?
i like this kind of way of teaching Japanese just like the pewdipi vid, i think they r better and keeping focus and teaching than the usual methods
Ohhh please stop it ….. We love Anya saying Chichi ….. please don’t spoil the fun mate
Somehow that reminded me of the four year old daughter of a friend of mine who constantly refers to herself with 僕, because it’s frequently used in her current favorite anime and she doesn’t realize the difference between the characters being boys and her not being one.
(Have to add: her mother is Japanese but lives with her French husband in Switzerland, so the little one so far has limited exposure to Japanese beyond her mother and what’s on TV)
Please make a wish with ema at any Shinto Shrine once a week for me, write this “i hope Hermawan be health and be fresh as soon as possible”, thanks for it.
What’s the nuance of 母上, I heard in in Ranking of Kings from Prince Daida referring to his mom Queen Hiling. Can’t remember if he calls his dad 父上 but I’m assuming he probably does
I don’t think the Mama issue is that Anya refers to her biological mother that way deliberately (and to Yor as haha to contrast) but rather it was the word in leading sentence that brought her trauma up. It’s possible that the word itself was the trigger, but it’s also possible that simply the concept of thinking deeply about her birth-mother was enough
I like the scrutiny in these videos that surrounds the use of the Japanese language in anime.
I don’t care if Anya pronounces some Japanese words incorrectly She is an adorable little girl and I will protecc her for life.
Its interesting. In Chinese there are two ways to say mother and father. One informal and one formal. Informal would be 媽媽 and 爸爸. Formal would be 母親 and 父親 with 親 indicating parent and the first character saying which parent. It seems that 母 and 父 were borrowed in with that formal context in mind.
3:13 actually when he first adopted her he told her to address him as otousan :))
Heheh… Now talk about Cecilie’s kids calling her 母上 in 今日からマ王!
Seriously, I’d love that. Obviously, the demon kingdom in the show is meant to resemble a fantasy old Europe, and the term is meant to feel formal and archaic. But I’d love to hear what other choices Takabayashi made to achieve that feeling. Also, Conrad’s god-tier puns, the only likeable thing about his character~ Both Conrad and Yuuri use a lot of puns, and I respect. I only wish all of them made sense to me.
You should note at the beginning of these videos that since the people making the anime are native Japanese speakers these word choices are intentional.
Can you translate the section in episode two, at 9 minutes 27 seconds, where Anya is going to get measured, and she yells out to Loyd that she’s going to be sold off somewhere?
I hear “Anya uri no saberu!” (Sorry for the romanji)
Loyd tells her she won’t be sold if she behaves and then ruminates: “Honestly, where did she learn to talk like that?” … according to the crunchyroll translation.
I think you didn’t choose it because it’s not grammatically interesting, but what would go through Loyd’s mind when he hears something like that? Is Anya just overly dramatic?
Loving the hair Yuta
• Note to Self: *Manga Adaptation is ~ Preferred*
• Another Note:
*Why is The Translation Getting Worss and Worse on Manga/Animes?* (This wasn’t a Thing in The 90s to Early 2000s Time)
good video ます
imagine if someday anya learns to say otousan/otousama instead and loid is on verge of tears bc he’s so used to chichi it feels distance-ive. maybe loid wouldn’t show he’s sad but yor definitely would
so many people confused. So just remeber this Haha = my mother, chichi = my father. It’s only for address 3rd person
for example one of sentence in anime : haha te tsunagu? (my mother. lets hold hand? ). Sound weird right?
is there a similar kind of special usage cases for words like “Otouto”, “Imouto”, “Aniki”, “Anee”, etc? Is this a parents-only thing?