【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
It’s fun that non-Japanese wants to corrects a Japanese how to speak Japanese
1:56 “your mum”
This sounds like she picked it up from someone, not realizing it’s not the word to address the parent directly.
My brother had something like this growing up. At 3-5, he thought his things were called “Your x”, for example, his toy firetruck was “My your firetruck”, not realizing “your” was also a possessive (i was called “My your brother” in fact 🤣). So I can see where Anya comes from
Is chichiue and hahaue that momonosuke in one piece says correct?
the why is not answered. just the how.
it’s funny when weebs try to question his abilities on translating his own language.
Bruh, as you know, loid told her to refer to him as oto-san. But due to anya’s idioticness, she calls him chichi instead. So it wasn’t technically a mistake
That seems rather weird, to be honest. Chichi and Haha sound far easier to pronounce for a child, like Papa and Mama, whereas Otousan and Okaasan sound rather formal, especially with the -san.
What about when people say “chichi-ue” and “haha-ue” ?
I wonder if anyone can explain why in “Hidden Dungeon Only I Can Enter” the main character says “父上 母上 どうしたんですか?” when he sees his parents at the beginning of the first episode? Is that still part of his inner monologue (his mouths moves so it looks like he is talking to them though…)?
This is useful 👍
This is why i dont like the translation of papa and mama for English subtitles. It feels way more familiar and endearing
I just thought she was saying a cuter way of Chichi-ue and Haha-ue
are you telling me anya is a bad source to learn japanese O_O
There were so many opportunities to squeeze in a “your mom” joke in there! Amazing that Yuta-Sensei was able to resist it, as I know I wouldn’t have been able to!
in the dub that scene goes “u shall address me as father” “papa” “close enough”
This was cute & gets the meaning across imo
I think it has to do with being an orphan who only ever talked about her parents without them around. You know because she was an orphan.
what about 父上 and 母上?
i think ive heared that in anime used by characters speaking to their parents i think, though i guess that is only used in literatur with an old/formal setting o:
she talks in 3rd person.
what’s the tl;dw