【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
Could you react to how Hibari From stop! hibari kun speaks japanese?
I think it’s interesting that I’m an English speaker but I’ve had enough exposure to Japanese to be able to tell when Anya is speaking weird.
and i let it slide all the time…she’s too cute
she’s basically saying “my mama/papa” which is definitely weird grammatically. like saying “my mama, do you want to hold hands?” just sounds so wrong.
i also picked up the fact that she speaks in the third person. Anya would say her own name, but the subtitles would translate it as I/me.
She’s cute who cares if she said it incorrectly?
I think it is more contextual to the anime/manga on how Anya sees how the relationship means to her. Anya uses “chichi” and “haha” to denote (perhaps subconsiously) that they are actually not really her father and mother; i.e she refers to them more in a third person sort of way. I am thinking that the manga/anime ending might have Anya finally use the “otousan” and “okaasan”, an acceptance that they are now truly father and mother to her. Just specualation of course.
let’s talk about other people’s moms
here dbz taught me that chichi meant milk
Chichi and Haha are flirting
i also think it’s interesting that loid chose “otousama” as a word to portray a normal, upper crust family relationship, when i’m sure becky wouldn’t refer to her father that way. it makes me think that he was initially trying to turn anya into a kind of “ojousama” personality type that a) would never ever work and b) probably doesn’t reflect the majority of rich girls.
Im glad i can speak japanese so that i could enjoy these little things while watching anime
dont you think anya is actually french
She’s just insecure with how she addresses her father, maybe her other family rejected her being informal so she refers to formalities
I’ve only seen a few clips of this anime, but the reason might be simple: Anya is not so smart, she is a child with a normal intelligence and at that age it is normal to mistake words (for example she believes that in a “bakery”, people cook bacon). Ps. sorry for my English
I think little details like that added by the writers are really cool subtle characterization points. It does a good job at showing that she is smart, but still very limited by her young age and small life experience.
アーニャがわざと間違えた日本語を話すことで、日本語ネイティブの人なら「アーニャかわいいいい」ってなるんだけど、日本語わからない人からしたら確かに「義理の両親だからそう呼んでる」って解釈にもなってしまいそう。
Well they aren’t technically her parents, she’s adopted so does it matter? To keep up with the illusion of real family she should use Otousama more often i’m guessing?
i was confused since i studied this last year and was like: wait—
I find it funny that “haha” is a legitimate Japanese word
I think the True explaination for this is also the simplest.
Anya is only about 4 or 5, and therefore isn’t an expert on language, which is why they have her mess up words and phrases at other points in the show.