【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
Very interesting. Thank you so much!
So, if I say “父上” or ”母上” is correct or incorrect?
I need your help Mr.Yuta…
Lately I watch Historical anime and the son calling his mother “Haha-we” whereas to his father “Chichi-we”, why “We” was there? Was it traditional in the olden days of Japanese to put “We” in “Chichi/Haha”??
Haha, this was a fun and informative. Haha. Get it? Haha!
Amazing, I so much love japanese
Thank you very much
More of these anime breakdown videos please! 😊
Another idea: maybe she doesn’t want to be so distant by calling him otousama but can’t use papa because that’s her biological father. Therefore chichi is a middle ground.
She is clearly heavily invested with her adoptive parents on an emotional level so perhaps she doesn’t want to be so distant without infringing on her biological parent’s title.
To be fair, she probably picked up a lot of the words from reading people’s minds in a certain context, but didn’t understand that.
SpyxFamily is set in the 20th century I dont know if that changes anything language wise. Great video man
Japanese as a language seems just as difficult as English because English has some dumb rules and stuff just like Japanese .like the difference between horse and hoarse for example there two different words that mean different things. Whoever thought that was a good idea is a idiot lol.
Since Chichi and Haha can be used and understood correctly (as they have virtually the same meaning as otousan and okassan an can be perfectly understood if exchanged), wouldn’t it far more into the case of Chich and Haha being used to refer to your own parents gravitates more towards unusual than incorrect?
1:46 that certainly is one of the first things I’ll ask Anya if I met her, If you know what I mean 😉
Then again, they are actually speaking German ;^)
this video was so funny hahahahahahaha chichichichi
I had always rather assumed that the reason why Loyd wanted Anya to call him お父様 was simply because he was trying to present their family as an “upper crust” family for the purposes of getting accepted into the school, and he felt that would portray the proper level of formality for a young girl being raised in a very formal, high-class family, and thus reflect well on her in the eyes of the school administrators..
haha. haha ha!
…so, what do you name your parents in your phone contacts? Would you use 父 or お父さん?
I thought Loid asked Anya to call him Otousama because they are pretending to be a high social class family?
I guess Anya sometimes talks in 3rd person when talking to Loid and Yor?
I think her incorrect Japanese might be referring to her being a child speaking a different language within the context of the series ( she & Lloyd are foreigners in the country they are in and she might not have mastered the language yet)