【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
I think the time period where the anime’s setting is in when people really are formal and as said, – “elegant”. They value etiquette so much. I think in that period, one of the norm in addressing your parents will be “mother/father”. Just like how Rapunzel (Tangled) call her evil stepmom “mother”
I thought she speaks in kind of a third person way. So when she speaks to people, it’s almost like she’s speaking to someone else and not that person themself.
But her way of saying “Chichi” is very cute
Omg i knew it Anya is calling Loid and Yor wrong cause watching anime I know Father should be otousan and mother should be okaasan.
No need…i like haha…its cute that way when anya said it..
dil bilen ve sikik bir dünyada büyümek zorunda kalan herkez dil felsefesi yapar şakalar daaşşak geçer buda onlardan biri çok abartı bişi değil
Alternatively, kids commonly have different nicknames for same gender parents in English. For example, if they have two mothers one might be ‘mama’ and one might be ‘mum.’ Or ‘dad’ and ‘papa’ ect. Anya is cautious of Yor, for obvious reasons, but she is fond of her, so I wouldn’t be surprised if eventually ‘mama’ and ‘haha’ became different but equally valuable parents in her eyes.
How can we trust him when he has THAT plushie next to him XD
I think she calls them chichi & haha because she’s only 4 or 5 years old (pretending to be 6?) and hadn’t had a proper family long enough to learn properly lol
i usually used haha when im laughing
why is he (the plush guy) there? just to be menacing? to scare us? it works
How about if anya uses haha ue and chichi ue
Sorry if you’ve answered this question already, but what is the cultural context for Yor calling Anya “Anya-san”? Is this a normal or alternate way for parents to address their children or for strangers/adults removed from the child to address them? It feels kind of formal to me, shouldn’t Yor be calling Anya “Anya-chan” instead?
Being an english speaker wanting to understand Japanese, and only understanding other languages syntax in very basic terms, this contextual analysis of word usage is wonderful for grasping these concepts. Thank you for putting your time and effort into these explanations.
Kyubey what are you doing there?
interesting! i thought haha and chichi was actually an informal way, or how kids call their parents in a cute way
Oh I see, I’d noticed this but I assumed it was to showcase that the characters were not actually speaking japanese, if that makes sense? Like because they’re clearly european inspired, I thought they were supposed to be speaking a european language and that was why japanese social speech rules didn’t count. But I guess other characters do speak according to japanese conventions
Obviously, I don’t know Japanese. But judging from your explanation, I believe Anya’s choice of words is psychological at its root. She is simply expressing her wishes through language by using Chichi and Haha. Being an orphan, and someone with a unique ability, maybe have read the minds of other children and how they address their parents, she is simultaneously both mimicking them and wishing that she also has a real family.
Nice video, thanks for the break down =)
If I remember correctly, once in an lenguaje exam, loid said that Anya had almost everything correct except for punctuation errors, then he says that is imposible that she knows that from her biological parents cuz there are no countries that still using that lenguaje, I think that Anya’s mathernal lenguaje is other so she make that mistakes and those are hints to us about that xdd