【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
It may also be because she speaks in third person
Also Anya is pretty young but it is interesting to know all this thing
This reminds me of Naruto. When his parents died, Sasori made two puppers resembling them, and he named then “Chichi” and “Haha”. I think it was a subtle hint from the author, that Sasori tried to make replacements for his parents, but never really bought into the idea that those are his real parents by only calling them in this way.
Perhaps Anya, who can read minds, is copying how other people commonly refer to their own mothers in their unspoken internal monologues.
Anya referred to her actual mom as “mama” when she cried during the school interview.
I mean it is fictional and technically they’re not japanese. So seeing them correct Anya on japanese terms would be weird. Plus she’s like under 7, kids say crazy stuff. If they fix it they should rewrite the whole thing getting rid of chichi and haha for those parts. Unless they want to explain that people in this anime canonically speak japanese amd japanese is the language of these countries. But that’s cool to know
What if you’re talking to someone about someone else’s mother ? Like if I talk to you about Anya’s mom, does that make it the same as a narrator “talking” to the reader in a novel and therefore the word “haha” is applicable or do you still use “okaasan” ?
OMAE WA MOU SHINDEIRU
Finally found an answer to my confusion after hearing Anya using Chichi and Haha for calling Loid and Yor.
But I actually love it! Even after learning about this. Eventhough it was actually wrong contextually, it actually gives unique familiarity on their character. Whenever I hear “Chichi”/ “Haha” I immediately think of Anya and the one whom she’s referring to.
Thank you so much for sharing it like this
haha
before this, thought she call them that because she’s talking in 3rd person
Is it possible that she is just putting a wedge between thrm? She knows that her adoptive father wants to abandon her as soon as he finishes his mission, so it may be her way of detaching from them?
Subtitle save me
didn’t watch the video yet but my prediction is that she didn’t know how to say chichi/haha incorrectly because of her poor education growing up + most of her life not having parents of her own so she didn’t know how to address them when she did have them
So it only applicable to biological parents and formal situation?
or as long as the parents recognize the child as part of family (even if they’re adopted)?
Anya is barely able to speak properly due to her age, tiny detail like that what makes a strory is a good story.
I assumed she’s a foreigner and Japanese is not her first language so this is one of the mistakes she’s making because she’s still learning. From whole story I also got the vibe that it’s not happening in Japan so the Japanese they are using is maybe trying to imitate foreign speech. It was my interpretation at least.
You look cool in beared bro🔥
So if you want to do YO MAMA jokes in japanese, use お母さん – got it. tanks.
Wow yuuta, that mustache and beard really suits you.