【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 522758】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
Super video 👌 📹 ❤
I just gotta say, as a bengali, the usage of “omae” sounds very similar to how in bangla we use “tui”. Pretty much is the exact same as described here.
That’s a very good explanation 👍✨Thank you Yuta san.
I’m fine with more Spy x family videos!
it’s a great show.
I think you explained the way she calls her mom and dad very well in the first video as well
Can you do a video on the canadian wrestler Kenny Omega when he is cutting promos in japanese?
He spent many years wrestling in japan and learned the language from watching anime and japanese soap operas.
Another pair of words I’ve been hearing recently are “chichiue” and “hahaue” (sometimes followed by “dono”) what are the nuances behind these?
true, Anya basically pronounce everything wrongly as well. Lloyd always corrects her wordings
Please tackle Jujutsu Kaisen character’ Japanese
アーニャ可愛いです😍❤️
is he literally made a 5 minutes video on anya
I’m happy with the explanation, but Anya is still cute!
My best guess it’s also to make Anya sound like cute but weird kid that she is (haha and chichi aren’t correct but sounds cuter especially from Anya and it make her sound cute but my guess is the with broken language to the average Japanese viewers that will add to her cuter and weirdness of her)
Thank you for the clarification, I really appreciate it. 😀
I find it funny how many English translations of anime and tokusatsu shows I watch that have a hard time translating this sometimes. To me it just seems simple. Person is formal: mother and Father. Casual: Mom and Dad. is a child or trying to be cute: Mommy and Daddy.
Hey, Yuuta, it might also be good to point out that all of Anya’s speech in the manga is actually entirely in Hiragana, or how Yor almost exclusively uses Keigo with everyone, even Anya.
What about “chichiue” and “hahaue”? I believe to remember anime where those are used by children to refer to their own parents (namely Tatsuya in Touch and the Rengoku family in Demon Slayer). Similarly, “chichioya” and “hahaoya”. Are they used differently? From an outside observer, it seems like “chichi” and “haha” would be shortenings thereof.
I thought it had something to do with her mind reading ability and internal dialog.
it’s similar to how english dub keeps awkwardly using “mother” and “father” when a character is talking directly to their parents. It’s unnatural in that context but normal if they’re referring to them in third person.
“daijõbumasu”
👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻 and if you want to know the real emojis used in real Japanese conversations Yuta can teach you the real emojis used by real life Japanese.