【視聴数 30463】
【チャンネル名 ココペリ802スパイファミリー研究所】
【タグ #スパイファミリー考察チャンネル,#アニメ化,SPY×FAMILY,アニメ,声優,種崎敦美,アーニャ,鬼滅の刃,集英社,ジャンプ,2022】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 30463】
【チャンネル名 ココペリ802スパイファミリー研究所】
【タグ #スパイファミリー考察チャンネル,#アニメ化,SPY×FAMILY,アニメ,声優,種崎敦美,アーニャ,鬼滅の刃,集英社,ジャンプ,2022】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
「ちち」って言葉に隠された秘密…英語版を見てた人は気になってた事をまとめてみました。
伏線ってほどでは無いかもしれませんが、初期からアーニャの設定が固まっていたんだなって、改めて気づきますね。
最初は①②の他に
③描かれている1960年代?に合わせた
④東欧諸国のドイツ語圏の出身(冷戦後はほとんどが統一ドイツへ移動したそうですが。この時代ならいそう)
とも思っていましたが。
プロジェクトアップルが東国以外で続いていて(少なくとも2年足らず前まで)。ドイツ語圏で3歳くらいのアーニャが移動出来る距離となると?
何処なんでしょう。
英語の発音地味にいいww
アーニャの過去も気になるし
アニメ化まであと8日かー待ちきれないぜ
アーニャがお母さんの事を面接のとき聞かれたとき
ままって言った時は鼻がツンってなった(´TωT`)
てかココペリさんの考察がすごい!
興味深いお話でした。「ちち」呼びに関して考えていくと、アーニャが入試面接の際に産みの母を「ママ」と呼んでたのが気になってきますね。単にワードセンスが可愛いだけじゃなくて、アーニャなりに意図して呼び方を選んでるのかもしれない。
アーニャは単に可愛いだけでなくミステリアスな雰囲気を纏っているのも魅力のひとつですね(o・ω・o)
施設から逃亡して(少なくとも)1年たってもばれないってことはかなりの距離を移動したと予測出来ますよね,,,(・・;)亡命の可能性もありそう(・ω・`)あとは売られた,,,とか?
これ単純に日本語にしかない語彙の問題だと思います。(英訳は不可能。アーニャとロイドの会話は日本語で考えればある意味納得のいくものです。)
ロ「お父様と呼べ」ア「ちち」ロ「よし」:最初は何が「よし」なんだ?と思いましたが、こう読み替えればどうでしょう。
ロ「父上と呼べ」ア「父」ロ「(舌足らずだが、まあ)良し」と。日本語でしか成り立たない会話ですけど。まあそこは日本のアニメですし。(前者の方が抜群にコミカルでなんか微笑ましいとは思う)
ちなみに「カウボーイビバップ」の第24話で父親からかなり長い間放っておかれたエドが再会した父親を「ちち」呼びするのですが、これはそれまでエドの周りで「お父さん」とか「パパ」とか子供が父親に呼びかける環境・場面にいなかったこと、周りの大人たち(スパイクや園長先生等)は、「(この子の)父親は~」という言葉しか使っていなかったため、エドが普通の呼称を知らなかったためだと思われます。(知らなきゃ使いようがないですからね)
原作者に直接尋ねてみてはいかがでしょうか?
憶測ではなく真意がわかるかと思います。
英語の「Pa」って言い方、確か「大草原の小さな家」の書き出しで「まだ私が両親を「daddy,mommy」って呼べず「Pa,,Ma」と呼んでいた頃のお話し・・・」ってっ読んで以来だったw。(記憶違いだったらスマン)
外国語のニュアンスはわからんけど「はは」「ちち」の呼び方マジで好き
「ちち」「はは」については「ぽっかぽか」を思い出して懐かしかったりあったかい気持ちになってた
日本の幼児は「ちち」とは絶対に言わないので、英訳された方は苦労されたでしょう。
PaまたはPapaが最近使わないので、古風と言う意味合いで採用されたのですね。血縁上の父にあたる英語にはsireがありますが、現在では父馬を現す言葉になり、適当ではありません。
原作の「父」英語版の「Pa」のニュアンスの違いからアーニャに対するイメージがずれた気がします。
日本では成長するにつれ公にはむしろ「父」と言う様に教育されますので、アーニャの呼び方も本当はFatherでいいのですが、それだと面接で直す必要がなく、悩ましいですね。
生み親をパパ・ママで、ロイド、ヨルをちちははと分けているでは?
ちちってなかなか発想でない気がして思ったんだけど
産んでくれた両親をパパやママ
今まで受け入れてくれた家庭の親をお父さんお母さんや父上母上だったりとーちゃんかーちゃんみたいな別の呼び方で変えてるんじゃないかなって
ちちのニュアンスをしっかり翻訳出来るのかと思ってたけどパパはちょうどいい感じなんですね
アーニャは大切なモノや思い出を、記憶の上書きによって消したり、変質させたくないのだと思います。イーデン校の面接では、ママと涙を流していました。だからロイドに対して対語のパパを使いたくなかったのだと思います。ボンドにペンギンを千切られたときも、新しいのを買ってやるという、ロイドの申し出を断固拒否していました。
アーニャは、ロイドからのお父さまと呼ぶようにとの指示に対して、間髪をいれずチチと返しました。ロイドも、よしで応じました。アーニャなりに、ロイドとの新生活への期待を込めて、チチという特別な呼び方を選んでいたと思います。幼いアーニャから発せられるチチが、余りにもしっくりしていて、ロイドの計算能力上回る威力で、ロイドの琴線を撃ち抜いていたのではないでしょうか?