【視聴数 30954】
【チャンネル名 ネットの反応ちゃんねる】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 30954】
【チャンネル名 ネットの反応ちゃんねる】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
海外の声優レベルや吹き替えレベルって、ここ10年程はハイペースで上がって来てるよね。
変態ばかり
ポルトガル語は新井里見さんが声優かと思ったw
吹き替えって悪くないじゃん
スペインやるじゃん!
あとは翻訳をなんとかいい表現にしてくれれば完璧だと思う
オノマトペ系はそのまま翻訳しない方がいいと思った
昔の海外吹き替えはヒロインがだいたい(日本感覚で言う所の)凄くバB・・・ゴホン
アダルトな女性声ばっかでしてね。子供キャラも「ほんとにただ子供」てだけで
たぶん翻訳シナリオだけ貰って日本語オリジナル版なんて聞いてもいなかろうな、てのばかりでした。
昔はそれも無理のない話なのですが、最近のこういうのを見ると
「ほんとに日本アニメという事で本気を出して寄せよう!」という自主的な「熱」が感じられます。
それだけ日本アニメの影響力が国際的に巨大になったと感じますね。
「わくわく」はそのまま言わせた方が良いと思う。
そして、「わくわく」て何だ?どういう意味だと海外ニキ達を困惑させてみたい。
吹き替えのレベルが高くなってて驚いた。オノマトペは他言語に訳すの難しいとは聞くけれど、もうそれも問題なさそう。これだけ日本のアニメが広まったなら、もう訳さずにそのまま他言語に吸収されるのも時間の問題な気もする。意味を取り違えて吸収される懸念はあるけれども。
アーニャの言い間違い、聞き間違い、独特な言い回しを翻訳するのは大変だろうな。
日本語は、言語的な音の少なさ(音節の種類は英語の何十分の一)を文脈と多様な表現技法で補っている。
そのため、言語能力、いや日本語能力が未熟な幼児は言い間違いや聞き間違いを頻繁に行う。
そのあたりを翻訳するのは苦労するだろうと推察する。
さておき、個人的には「くびちょんぱ、からだちょんぱ」をどう翻訳したのか、非常に関心がある。
やっぱり日本語のオノマトペが優秀と思ってしまう
どの言語も幼児感が出ていて良かったです。
海外の声優さんの実力あっての事だと思います。
各国の「わくわく」の語訳の単語が知りたーい。😄
スペインに1票(≧∀≦)
ロシアは諸事情…により評価拒否します…
吹き替えだとスペイン語が可愛い感じだな
ただ、わくわくに含まれてる
いたずらっぽさが表現できてるのかな
ラテンスペイン語のアーニャ可愛すぎてびっくりした
歌、どうしているんだろう?
よく考えたら「わくわく」もオノマトペだから日本語じゃないんだよなw
確かにどれも可愛いけど、日本語のワクワクのニュアンスが伝わらないのでは? そもそも、日本語のワクワクを訳すってことできないでしょ?
アーニャって”はい!!”を”うぃ!!”と言うからフランス人なのかなぁ~(  ̄- ̄)???
他言語でもかわいい💕💕💕。