【視聴数 13751】
【チャンネル名 考察のアトリエ】
【タグ スパイファミリー,アーニャ,アーニャ・フォージャー,アニメ吹き替え 海外,アニメ吹き替え,ドイツ語,spy family,海外の反応 アニメ,ヨル,ロイド】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 13751】
【チャンネル名 考察のアトリエ】
【タグ スパイファミリー,アーニャ,アーニャ・フォージャー,アニメ吹き替え 海外,アニメ吹き替え,ドイツ語,spy family,海外の反応 アニメ,ヨル,ロイド】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
洋画の日本語吹き替え版でも似たようなことを思います。
例えば「コマンドー」なんかでも、
「OK?」「OK!(ズドン)」っていうシーンがあるんですが、このシーンの原文は”right?””wrong!”なんですよ。
下品な言い回しが多用される「コマンドー」のなかで、ここは教科書的な模範的表現になっていて、そこが面白いんですが、吹き替え版では、うーん、上手な訳だとは思うんですが、もともとのニュアンスは再現しきれていないんですよ。
英語のHipHopを日本語に訳すとどうにもダサいというか、そういう感じ。
さらにいうなら、「おぉうまーぃがーッと!」と「おまが!(早口で小声)」の違いとか、「ジーザスクライスト!」「ワッタファック?」「シット!」「ダムン!」の使い分けとか、日本語で簡潔に表現しきれるかというと・・・どうしたってノリが違ってくるように思えるんです。
言語の違い、文化の違いは根深くて、どうしても違和感を感じるし、こんな言い方しちゃったら後々の展開が理解できなくなるだろ!ってのは往々にしてあるもので、もうそれは仕方ないかなぁって思います。
それにしても、ヨルさんの吹き替えはもうちょっとどうにかならなかったのか・・・早見沙織さんが唯一無二だとは感じますし、あの感じを別の誰かが真似するなんてほぼ不可能とも思いますが・・・
ドイツの人には、吹き替え版ではなく字幕版をお勧めしたいです。
日本語のキリスト教式の誓いも、かつては「死が二人を分かつまで(Till death do us apartの直訳?)」でしたが、縁起が悪いwということで「命ある限り」とかに読み替えるようになりました。ヨルのセリフは原文そのままですね。
気になったのは「いばら姫」。童話はDornröschenですよね。吹替だとDornen Prinzessinって言ってませんか。「いばら」「姫」と訳しちゃったのか、童話でこういうバリエーションタイトルもあるのか…
Wie in aller Welt hab ich hier her gefunden?
多少意味が変わってても翻訳家が元のニュアンスを分かっててやってる分には、だいたいOKなんだよね
ドイツ語の「マインフレンド」とは日本で言う「ボーイフレンド、ガールフレンド」と同じニュアンスなんだな。
これも直訳すると「男友達、女友達」だが、日本では「彼氏、彼女(つまり恋人)」の意味で使われるのに似てるな。
ふと、思った。
ドイツには「売国奴、国賊」に当たる言葉はあるのか?
(原作版のヨルは「売国糞野郎」と言ってたが)
ドイツ語版では「密告者」と言う言い回しを使ってたようだが、もっと直情的な言葉があるのか?
まぁ、日本でも今どき「売国奴、国賊」なんて75年前の第二次世界大戦の戦時中の言葉を使ってるのは右翼とかネトウヨとか国粋主義者、ナショナリストぐらいなもので、ドイツ語に仮にあったとしても同じように使ってるのはネオナチとかスキンヘッドとかナチス崇拝者ぐらいなもので今では死語になって廃れてるかな?
ヨルの結婚の誓いの言い回しはキリスト教(特にカトリック)の結婚式での「死が二人を分かつまで」をドイツ語で言ったまででは?
まぁ、ドイツはメルケル首相も所属する与党「キリスト教民主同盟」と言う政党があるほどのキリスト教国家だが、宗派はプロテスタントだからその言い回しは一般的には使わないかな?
東ドイツがモデルかもね
シェフ=チーフ、のニュアンスですかね?