【視聴数 137315】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 137315】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
I feel like a lot of her dialogue is used to add extra linguistic comedy which is cool to see
Make sense cuz Anya’s brain is peanuts
I think one of the resons why Anya speaks incorrectly is that she’s meant to be “uneducated” in a way. SHe never really had any education and is also very young. She claims to be 6 years old, but even other characters acknowledge that there is no way that’s true. She was also ordered around constantly from a young age in the orphanage, so that would explain the sometimes odd speech patterns. That’s all she heard, so that’s what she learned.
kind of surprised the way Yor uses keigo to even Anya is not mentioned here. I found that hilarious.
The reference to Castle In The Sky used two different translations: “People look like trash” and “Die like insects”. I don’t follow how they are the same?
When reading the Manga of Spy x Family I assumed the “trash” quote was another (very funny) reference to Anya’s picking up things from tv shows and Loid wondering at his kid (as all parents are oft to do when they hear weird/new phrases their children pick up)! So it worked in the manga and anime but the reference is something I was not aware of and still don’t understand?
Excellent video: Adding your interpretation and translation helps so much add so much more depth! Thank you very much.
Kamimamita!
I would be happy to see more monogatari video, no one created video fully explaining all monogatari series😭
I know its impossible but It’s super-interesting!
Nandemo wa shiranai wa yo, shitteru koto dake!
The way Anya speaks is something similar to rugrats, but with a bit more vocabulary but still unstructured.
Do Kurumi from Date a Live
Thank you.
A falling (and breaking) picture frame being a bad omen is something I could easily get behind even without the pun. (though most people where I’m from would be more familier with broken mirrors in particular)
Yuta looking like a Chad
A picture falling off the wall is often linked to superstitious believes in many cultures and is usually a sign of something bad so even if non-Japanese speakers don’t get the specific details of the double entendre used the picture falling off the wall is something that many people can understand to some degree.
I watch my Spy X Anya translated by private translators, because Crunchy tends to loose things in translation. So what the private translator did was translate the sentence to “Daddy is a tsundere”.
Knowing who you are translating to makes it so much easier to translate the meaning of a sentence, since the translator knew the cultural zeitgeist of “Tsundere”
I mean she is a kid tho ….
That monogatari reference…you’re a god
2:07 caught me off guard
Thank you for the Monogatari reference
its good that you play the clip twice
For the “ochiru” part, I think Tagalog has an equal, and I totally get it now
(but please correct me if I’m wrong lol):
Anya: “May bumagsak!”
Yor: “Larawan ng pamilya ang bumagsak.”
Loid: “Bumagsak … “