【視聴数 137315】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
SPY×FAMILY★youtubeまとめたサイト スパイファミリー関係のyoutube動画リンクをまとめました!スパイファミリーのチャンネル探しに便利です!最新の役立つスパイファミリー情報があります!
【視聴数 137315】
【チャンネル名 That Japanese Man Yuta】
【タグ 動画,ビデオ,共有,カメラ付き携帯電話,動画機能付き携帯電話,無料,アップロード,チャンネル,コミュニティ,YouTube,ユーチューブ】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
Interesting! Strange how the ‘Castle in the Sky’ subtitles were really different from the translation on screen 🤔
I love your videos
I gotta admit, Yuta has been very consistent in how his videos are.
These videos are also pretty fun to watch, even if I don’t understand all the kanji on the screen, and probably won’t remember them at all xD
I do wonder if there either is or will be a video on how to pronounce the harder syllables like らりるれろふ, for me I do think the other syllables are ok and not that hard to pronounce, but those are very odd, like sometimes I defo get the r variants wrong in a way where I either use too hard of a stop, and other times not a stop at all but rather a rolling r sound (french like I think). So it would be nice if there was some video about tips on learning how to pronounce those correctly would be great.
I think if you’re not an advanced speaker there’s a pretty high chance you won’t get the nuance in situations like at the end of the video, simply because you only learned “to fall” as a translation for 落ちる. Anyways great video but reminded me that learning Japanese from anime is a great risk if you don’t know what you’re doing (also funny how 入 is used for いるます in the subtitle at 5:53, that would’ve been はいるます)
monogatari reference = insta sub 😀
Chichi get the yayo
How Miyauchi Renge speaks Japanese when
Yuta-san these are so good love when you do this it shows the things that are lost in translation when you dont know Japanese.
despite actually have watched the show with japanese subtitles, i didn’t notice the incorrect use of chichi and haha because while i knew they meant father and mother, i didn’t understand the context they are supposed to be used.
So, Pacman’s been making his way around the maze excited all the time? Makes sense.
lmao the monogatari reference, well played
Every time Yuta, the most cultured man on the internet, uses a Monogatari reference, I giggle and die of happiness inside, a little.
Loved this video <3
The father and mother of Anya is basically a equivalent of stan smith and black widow
Excellent video. I should’ve known that her incorrect japanese would make a good study subject.
Anya is adorable. She deserves all the hugs and peanuts she can eat. (^ – ^)
Spyxfamily is one of the only shows that not only lived up to the hype but surpassed it
2:08: nice going, Yuta, for saying “penis” instead
should make a video about the accent used in summertime render, I really love hearing it
This is a great video, and I’m really glad you went into this. I had caught a bit of this while watching, but had not realized all of the details (and I’m ashamed to admit I’d completely missed the Castle in the Sky reference until you mentioned it)..
More than just being incorrect (because she’s a child), I think a lot of this speech also suggests a lot of subtle meaning or insight into her actual thought processes which is easily lost in translation. For example, 大丈夫ます is wrong, yes, but I think it also has a different feeling to it than (the correct) 大丈夫です would as well. It feels more like she’s actually trying to say “I will do my best to make it OK” instead of just “it’s OK”, and really shows her intention and determination in the situation.
Likewise (as I said in one of the other comments), it always felt to me that she was using 父 and 母 not just as a “weird childish way of talking”, but actually that this reflected much more that she is _not_ just a normal child, but is far more aware of what’s actually going on than everybody else thinks she is. She’s aware that the whole family is actually an act they are all putting on, so she’s (automatically) referring to all of the people by their “roles”, rather than their actual names/titles. It’s as if she were going around calling her mother and father “the mom” and “the dad” in English, instead of “mom” and “dad”. The same way she would refer to the people in one of her TV shows..